Daniela Capra is Associate Professor of Spanish Language and Translation in the Department of Studies on Language and Culture at the University of Modena and Reggio Emilia. Currently she carries out her teaching activity in the Degree in European Languages and Cultures; she teaches a course in Spanish Linguistics, Translation and Mediation and conducts a seminar on Spanish-Italian translation and another seminar on diachronic philology and digital humanities. She is a member of the teaching staff of the PhD in Humanities of the University of Modena e Reggio Emilia; she is in the PhD committee of a dissertation at Duke University, USA. In 2020 she was awarded the National Academic Qualification as Full Professor (SSD L-LIN/07). Since March 30, 2018 she is the scientific director of the Humanistic Library of the same University. Furthermore, she is the President of the degree in European Languages and Cultures. Previously she was part of the Quality Assurance group for the same degree; she is a member of the Executive Committee and of several Department Commissions, including the one for admission to the Language degree, for which she creates the tests of Spanish. In March 2017 she was appointed by the Academic Senate as a representative of the University in the Interuniversity Research Center on the History of Language Teaching. Since its foundation in 2012, she has been on the steering committee of Phrasis, the Phraseology and Paremiology Association and is one of its founders; she is part of other research networks, such as Modena Lexi-Term, which she helped to found. In addition, she is a member of scientific committees and editorial boards of various series, conferences and journals, and collaborates with others as a referee. Her scientific interests are directed towards some aspects of both synchronic and diachronic philology and linguistics within which she has developed various lines of research. In the diachronic area, she investigates aspects related to translation and paremiology, and also studies the production of texts that put the Spanish language in communication with the Italian one, such as the pronunciation rules of Spanish or some sixteenth-century bilingual glossaries, but also the translations that were published in the sixteenth century in Venice. Another line of research explores different aspects of phraseology, a discipline that enjoys centrality and importance in Spanish linguistics; in this sector she dealt with its terminology (in contrast with the Italian one), its lexicographic treatment and various aspects related to the Italian translation of idioms and phrases.
Her institutional homepage is available here.
A full list of her publications is available here here .
See the other members of the University of Modena and Reggio Emilia Research Unit.